La Junta de Andalucía ya ha abierto el plazo de inscripción para el VI Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción para 2010 dotado con 8.000 euros.
El objetivo de este premio es “apoyar y distinguir” todas las traducciones que se publiquen en Andalucía.
Las obras podrán presentarse hasta el 11 de marzo en la sede del Pacto Andaluz por el Libro, en Málaga.
Además del premio de 8.000 euros, la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía destinará 8.000 euros a comprar ejemplares de la obra ganadora para donarlos a la Red de Bibliotecas Públicas de Andalucía.
La Universidad de Extremadura organiza un curso superior de lingüística aplicada a la enseñanza de inglés y traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de Cáceres hasta el 21 de mayo.
El objetivo del curso es preparar a los participantes para enseñar inglés en distintos niveles y modalidades. Algunos de los temas que se abordarán en el curso son los enfoques metodológicos de la enseñanza del inglés, cómo diseñar una unidad didáctica, traducción y análisis de textos ingleses, etc.
La Universidad de Málaga junto con la colaboración de la Universidad Pablo de Olavide y bajo la dirección del catedrático Juan Jesús Zaro Vera está desarrollando un catálogo con las traducciones que se publicaron en Andalucía durante el s. XIX.
En el catálogo, que se llamará “La Traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX”, se recogen publicaciones religiosas, filosóficas y libretos de ópera.
Está previsto que se publique en la web www.ttle.satd.uma.es/ durante el mes de abril.
Google está preparando un teléfono móvil capaz de traducir conversaciones de un idioma a otro. Calculan que podría estar listo dentro de dos años. El funcionamiento es similar al de un intérprete humano, el teléfono esperaría a tener una frase con sentido completo para interpretarla.
Taller de traducción de textos clásicos
El taller de traducción de textos clásicos tendrá lugar este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo, incluido en el XI Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha. Ignacio Ferrando, profesor del Área de Estudios Árabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, será el encargado de impartir el taller.
La UE apuesta por la traducción, invierte 2,3 millones de euros el Proyecto MOLTO (“Traducción plurilingüe en Internet).
La encargada de desarrollar y coordinar el proyecto es la Universidad de Gotemburgo (Suecia). El Proyecto MOLTO consiste en crear una herramienta de traducción dotada de normas gramaticales y reglas de precisión en la mayoría de las 23 lenguas oficiales de la UE. La fecha prevista para el inicio del proyecto es 1 de marzo de 2010 y la fecha de finalización 28 de febrero de 2013.
Fuente: Comisión Europea CORDIS
La Universidad de San Jorge (Zaragoza) ha introducido, en su nuevo Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, el software SDL Trados como parte del temario de la asignatura Tecnologías Aplicadas a la Traducción. Se trata de la primera universidad que incluye este software como parte del temario, prueba de la importancia que tienen las memorias de traducción.
Tesauro de la Discapacidad
El Observatorio Estatal de la Discapacidad (OED) acaba de publicar en su página web el Tesauro de la Discapacidad. El tesauro está en español y recoge toda la terminología perteneciente a este ámbito. Además, podemos encontrar la traducción de los términos preferentes en varias lenguas: inglés, francés, portugués, catalán, euskera y gallego.
Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación de la Universidad de Málaga
El Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultura e Interpretación de la Universidad de Málaga está orientado a formar traductores especializados. Tiene una duración de un año (60 créditos ECTS). El Máster tiene mención de calidad hasta 2009/10.
El Máster está dividido en 5 módulos.
Módulo I. Fundamentación Teórica y Metodológica
- Corrientes de Traductología (3 Créditos)
- Metodologías de investigación traductológica (3 Créditos)
Módulo II. Prácticas tuteladas
- Prácticas tuteladas de Traducción o Interpretación (6 Créditos)
Módulo III. Memoria Fin de Máster
- Memoria Fin de Máster (9 Créditos)
Módulo IV. Ámbitos de Traducción Editorial
Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 18 créditos.
- Traducción editorial: poesía, ensayo literario y teatro
- Traducción editorial: narrativa
- Traducción editorial: textos humanísticos
- Traducción editorial: textos sociopolíticos y filosóficos
- Traducción editorial: documentos del ámbito jurídico e institucional
- Traducción editorial: textos médicos
- Traducción editorial: documentos del ámbito técnico
- Traducción editorial: cómic y novela gráfica
- Traducción editorial: textos periodísticos
Módulo V. Saberes Transversales y Disciplinas Afines
Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 21 créditos y máximo de 21.
Las asignaturas de los módulos IV y V tienen que sumar 39 créditos.
- Aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción
- La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo
- Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica
- Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias
- Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones
- Aproximaciones teóricas a la literatura traducida
- Tendencias literarias contemporáneas
- Terminología, Lexicografía y Diccionarios
- Variación lingüística y traducción
- Didáctica de la traducción
- La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos)
- Traducción e interpretación en la mediación cultural
Los requisitos para acceder al Máster son: estar en posesión del título español de Graduado, Licenciado, Ingeniero o Arquitecto, poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y de dos o más lenguas extranjeras de las siguientes: francés, inglés, alemán, italiano, árabe y griego.
Deja tu opinión sobre el Máster si lo estás cursando o lo has cursado, puede ser de gran ayuda.