Saltar al contenido

VI Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción

02/28/2010

La Junta de Andalucía ya ha abierto el plazo de inscripción para el VI Premio Rafael Cansinos Assens de Traducción para 2010 dotado con 8.000 euros.

El objetivo de este premio es “apoyar y distinguir” todas las traducciones que se publiquen en Andalucía.

Las obras podrán presentarse hasta el 11 de marzo en la sede del Pacto Andaluz por el Libro, en Málaga.

Además del premio de 8.000 euros, la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía destinará 8.000 euros a comprar ejemplares de la obra ganadora para donarlos a la Red de Bibliotecas Públicas de Andalucía.

Curso superior de lingüística aplicada a la enseñanza de inglés y traducción

02/28/2010

La Universidad de Extremadura organiza un curso superior de lingüística aplicada a la enseñanza de inglés y traducción en la Facultad de Filosofía y Letras de Cáceres hasta el 21 de mayo.

El objetivo del curso es preparar a los participantes para enseñar inglés en distintos niveles y modalidades. Algunos de los temas que se abordarán en el curso son los enfoques metodológicos de la enseñanza del inglés, cómo diseñar una unidad didáctica, traducción y análisis de textos ingleses, etc.

La UMA desarrolla un cátalogo para agrupar las traducciones del s.XIX

02/26/2010

La Universidad de Málaga junto con la colaboración de la Universidad Pablo de Olavide y bajo la dirección del catedrático Juan Jesús Zaro Vera está desarrollando un catálogo con las traducciones que se publicaron en Andalucía durante el s. XIX.

En el catálogo, que se llamará “La Traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX”, se recogen publicaciones religiosas, filosóficas y libretos de ópera.

Está previsto que se publique en la web www.ttle.satd.uma.es/ durante el mes de abril.

Un teléfono móvil capaz de traducir una conversación

02/26/2010

Google está preparando un teléfono móvil capaz de traducir conversaciones de un idioma a otro. Calculan que podría estar listo dentro de dos años. El funcionamiento es similar al de un intérprete humano, el teléfono esperaría a tener una frase con sentido completo para interpretarla.

Taller de traducción de textos clásicos

02/26/2010

El taller de traducción de textos clásicos tendrá lugar este fin de semana en la Escuela de Traductores de Toledo, incluido en el XI Curso de especialista en Traducción Árabe-Español de la Universidad de Castilla-La Mancha. Ignacio Ferrando, profesor del Área de Estudios Árabes de la Universidad de Cádiz y traductor jurado, será el encargado de impartir el taller.

Herramienta de traducción eficiente financiada por la UE

01/22/2010

La UE apuesta por la traducción, invierte 2,3 millones de euros el Proyecto MOLTO (“Traducción plurilingüe en Internet).

La encargada de desarrollar y coordinar el proyecto es la Universidad de Gotemburgo (Suecia). El Proyecto MOLTO consiste en crear una herramienta de traducción dotada de normas gramaticales y reglas de precisión en la mayoría de las 23 lenguas oficiales de la UE. La fecha prevista para el inicio del proyecto es 1 de marzo de 2010 y la fecha de finalización 28 de febrero de 2013.

Fuente: Comisión Europea CORDIS

La USJ incluye SDL Trados en el plan de estudios

01/20/2010

La Universidad de San Jorge (Zaragoza) ha introducido, en su nuevo Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, el software SDL Trados como parte del temario de la asignatura Tecnologías Aplicadas a la Traducción. Se trata de la primera universidad que incluye este software como parte del temario, prueba de la importancia que tienen las memorias de traducción.

Tesauro de la Discapacidad

01/20/2010

El Observatorio Estatal de la Discapacidad (OED) acaba de publicar en su página web el Tesauro de la Discapacidad. El tesauro está en español y recoge toda la terminología perteneciente a este ámbito. Además, podemos encontrar la traducción de los términos preferentes en varias lenguas: inglés, francés, portugués, catalán, euskera y gallego.

Memorias de traducción

01/17/2010

Las memorias de traducción son bases de datos compuestas de textos originales con sus respectivas traducciones. Por regla general, los textos están alineados por unidades de traducción. La idea es sencilla, se almacenan textos originales junto con sus traducciones para poder reutilizarlos, de este modo, cuando se traduce se usan las memorias de traducción para buscar coincidencias y así facilitar la tarea. Con el uso de las memorias de traducción se pueden encontrar coincidencias exactas o parciales.

El uso de este tipo herramientas se está extendiendo cada vez más en el mundo de la traducción sobretodo en el ámbito de la traducción especializada, ya que tienen multitud de ventajas para el traductor. Una de las principales ventajas es que, al tener la posibilidad de reciclar los textos, sólo tienen que traducir el material una vez, lo que agiliza el proceso de traducción.

Algunos de los principales sistemas de memoria de traducción son: Trados, Déjà Vu, Wordfast, Transit o MetaTexis.

El principal inconveniente de las memorias de traducción es que no son de libre uso, la mayoría de los traductores no tienen acceso a este tipo de herramientas.

Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación de la Universidad de Málaga

01/16/2010

El Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultura e Interpretación de la Universidad de Málaga está orientado a formar traductores especializados. Tiene una duración de un año (60 créditos ECTS). El Máster tiene mención de calidad hasta 2009/10.

El Máster está dividido en 5 módulos.

Módulo I. Fundamentación Teórica y Metodológica

- Corrientes de Traductología (3 Créditos)

- Metodologías de investigación traductológica (3 Créditos)

Módulo II. Prácticas tuteladas

- Prácticas tuteladas de Traducción o Interpretación (6 Créditos)

Módulo III. Memoria Fin de Máster

- Memoria Fin de Máster (9 Créditos)

Módulo IV. Ámbitos de Traducción Editorial

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 18 créditos.

- Traducción editorial: poesía, ensayo literario y teatro

- Traducción editorial: narrativa

- Traducción editorial: textos humanísticos

- Traducción editorial: textos sociopolíticos y filosóficos

- Traducción editorial: documentos del ámbito jurídico e institucional

- Traducción editorial: textos médicos

- Traducción editorial: documentos del ámbito técnico

- Traducción editorial: cómic y novela gráfica

- Traducción editorial: textos periodísticos

Módulo V. Saberes Transversales y Disciplinas Afines

Cada asignatura de este módulo tiene 3 créditos. Hay que cursar un mínimo de 21 créditos y máximo de 21.

Las asignaturas de los módulos IV y V tienen que sumar 39 créditos.

- Aspectos éticos, profesionales y legales de la traducción

- La estructura del discurso. Procesos de composición textual. Redacción y corrección de estilo

- Redacción científica en español y herramientas informáticas para la práctica de la traducción científica y técnica

- Traducción de unidades fraseológicas: procedimientos, técnicas y estrategias

- Literatura, cine y traducción: teoría y práctica de la adaptación cinematográfica y de la traducción de guiones

- Aproximaciones teóricas a la literatura traducida

- Tendencias literarias contemporáneas

- Terminología, Lexicografía y Diccionarios

- Variación lingüística y traducción

- Didáctica de la traducción

- La interpretación en los campos editorial y académico (negociaciones, entrevistas y discursos)

- Traducción e interpretación en la mediación cultural

Los requisitos para acceder al Máster son: estar en posesión del título español de Graduado, Licenciado, Ingeniero o Arquitecto, poseer un conocimiento profundo de la lengua materna y de dos o más lenguas extranjeras de las siguientes: francés, inglés, alemán, italiano, árabe y griego.

Deja tu opinión sobre el Máster si lo estás cursando o lo has cursado, puede ser de gran ayuda.

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.